Presentación y advertencia previas.
El presente texto es la primera traducción realizada al idioma español conseguida mediante el esfuerzo de la presente editorial (Proyecto Espartaco) así como de cercanos colaboradores; esta misma procuró adecuarse lo mejor posible a adaptar los modismos y pulir algunos párrafos cuya traducción se dificultaba entender, para de esta manera hacer que su redacción final facilitara y amenizara la lectura.
Cabe señalar también, que en el texto original que se encuentra en idioma inglés, el autor no da ni una sola referencia, ya sea al pie de página o al final del texto, acerca de las fuentes concretas para la investigación (archivos de libros, periódicos etc.) en las cuales se basó para elaborar el texto; por lo cual, recomendamos que la lectura sea realizada de modo cauteloso para tener en cuenta cualquier inconsistencia que pudiese aparecer a lo largo del texto. Aún así, el hecho de que el autor cite, no formalmente pero si haciendo alguna que otra apología a documentos y memorias de autores de otras fuentes conocidas, dan cuenta de cierta seriedad del texto. Es por todas esas razones, que es sugerible leer éste mismo de manera crítica.
Ahora bien, sabemos que en un proceso que se viene desenvolviendo desde hace décadas, caracterizado por el repliegue revolucionario del proletariado (salvo en los últimos 6 años que quebró el panorama mundial con una ola de revueltas y protestas generalizadas) y su desarme teórico, el cual atraviesa por la ofuscación ideológica que la burguesía le impone, aunado al sepultamiento de la memoria histórica del combate de clase. No es nada extraño que ésta fase se preste al olvido de los hombres y mujeres del proletariado que desencadenaron con sus acciones la guerra revolucionaria contra el capitalismo.
Otro motivo, es el que se hace latente a través de dificultades de infraestructura en los grupos revolucionarios actuales para la recuperación de materiales fundamentales y hasta ahora poco conocidos o incluso desconocidos (falta de dinero para publicar, la ubicación geográfica para disponer de materiales y falta de conocimiento de otros idiomas que faciliten el contacto internacional para el intercambio y traducciones, entre otras cosas). Esperamos con esta traducción contribuir a la par con el mismo esfuerzo que otros grupos hacen y han venido haciendo como labor desde hace años, por la propagación, difusión y discusión de los textos para la praxis revolucionaria.